Dia Mundial da Língua Portuguesa é celebrado com palestra sobre Fernando Pessoa
O Núcleo de Arte e Cultura (NAC), em parceria com a Assessoria de Relações Internacionais (ARI) e a Escola de Tradutores, realizará em 5 de maio próximo encontro on-line sobre “Fernando Pessoa: o poema, a tradução e a força das palavras”.
A palestra será ministrada por Fernando Carmino Marques, professor titular de Língua e Cultura Portuguesa no Instituto Politécnico da Guarda, em Portugal, especialista no poeta. O docente abordará a dificuldade em traduzir Fernando Pessoa e, em particular, o heterônimo Alberto Caeiro.
O evento acontecerá no Dia Mundial da Língua Portuguesa e tem como objetivo ser um espaço, ainda que virtual, de encontro com grupos e pessoas dos diversos países que falam o idioma. Segundo a professora Cláudia Cezar, coordenadora do NAC, a intenção é celebrar o que une as pessoas em meio às diferenças culturais, geográficas, históricas etc., e o encontro por meio da arte e da poesia de um dos mais importantes poetas da língua portuguesa.
Para Damiana Rosa de Oliveira, ex-aluna do curso de Letras da Universidade Metodista de São Paulo e uma das fundadoras da Escola de Tradutores, é preciso resgatar a importância de celebrar nosso idioma: “A língua portuguesa é nossa pátria. Esta é uma oportunidade de nos unirmos e declararmos o amor que sentimos pela língua materna. Um momento para celebrar juntos a lusofonia. Ver todas estas associações juntas é incrível!”
Vanessa Martins, coordenadora da ARI, comentou que comemorar o Dia da Língua Portuguesa junto aos demais países lusófonos e amigos do idioma é um privilégio digno de um poeta como Fernando Pessoa, que foi um mestre das palavras reconhecido mundialmente.
A palestra será transmitida ao vivo pelo canal do YouTube do Núcleo de Arte e Cultura.
Anote em sua agenda e participe!
Data: 5 de maio (quarta-feira)
Horário: 17h
Clique aqui para acessar o evento.
Fernando Carmino Marques
Doutor em Letras pela Universidade de Paris IV – Sorbonne, universidade onde lecionou língua, cultura e literaturas de expressão portuguesa. Colaborou no Instituto Camões em Paris e foi docente responsável pelo ensino da língua portuguesa nas universidades de Versailles – St. Quentin e Marne-la-Vallée. Publicou vários estudos sobre temas e autores portugueses e brasileiros, dos séculos XVI, XIX e XX. Mais recentemente organizou, traduziu e editou o estudo inédito de Pierre Hourcade sobre a poesia de Fernando Pessoa: A Mais Incerta das Certezas, Itinerário Poético de Fernando Pessoa (Coleção “Ensaios” sobre Fernando Pessoa, Tinta-da-china, Lisboa, 2016). Como autor de ficção publicou Sobre outra coisa ainda, 13 short stories (Coleção “XII”, Edições Esgotadas, Porto, 2018) e Neste sonho que sou de mim (Coleção “XII”, Edições Esgotadas, Porto, 2020). Professor titular de língua e cultura portuguesa no Instituto Politécnico da Guarda (Portugal) realiza com frequência cursos e palestras em universidades europeias e brasileiras sobre a poesia de Fernando Pessoa.
Apoio
O evento conta com apoio de várias instituições importantes da tradução do Brasil, como o SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores), ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) e a ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução). Os grupos de tradutores como o BARCAMP, de Tradutores e Intérpretes de São Paulo, BARCAMP, de Tradutores e Intérpretes do Vale do Paraíba, Catálogo de Tradutores e Cominter - Grupo de Pesquisa em Interpretação Comunitária, também se fazem presentes no evento, juntamente com Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde (TRADUSA), Simpósio Profissão Tradutor-PROFT, Editora Metodista e Editora Lexikos.
Também prestigiam esta ação o Projeto Literário Entrelinhas, o projeto Ecos Latinos e as iniciativas Escola de Tradutores, Interpret2B, Translators 101 e TRADIN- Tradutor Iniciante, em conjunto com Solange Esteves Traduções, Scientia Vinces, VGL Translations & Publishing e Carol Bruni Traduções, A_teia_de_histórias e TRADUSOUND Acessibilidade.
A palestra conta também com apoio internacional da ALITRAL, Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, AATI- Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, APTRAD- Associação Profissional de Tradução e de Interpretação e Autónoma Academy. Os poetas Carlos Cardoso (São Tomé e Príncipe) e Flora Salvador Tito (Angola) também confirmaram presença.