Utilizamos cookies essenciais e tecnologias semelhantes de acordo com a nossa Política de Privacidade e, ao continuar navegando, você concorda com estas condições.

Módulos

Letras - Língua Estrangeira (Inglês)

1º Período

Língua Inglesa: Estrutura e Uso – 80 h/a

Ementa: Estuda a língua inglesa do ponto de vista da interação entre os sujeitos, privilegiando o diálogo como prática social, resgatando conhecimento de mundo e agregando conhecimento textual. Desenvolve um projeto de ação profissional, sob a perspectiva da área da tradução, voltado a oferecer subsídios para o estudo da língua estrangeira do ponto de vista da fonética, da fonologia e da morfossintaxe. 

Linguagem e Literatura: Descrição e Significados – 160 h/a

Ementa: Estuda as teorias necessárias para a formação linguística e literária do profissional e pesquisador. Aplica as teorias estudadas na análise, interpretação e compreensão de textos.  Estuda aspectos fonéticos, fonológicos e morfossintáticos da língua portuguesa do ponto de vista normativo e descritivo, visando à prática do futuro profissional da área de tradução. 

Linguagens e Filosofia – 120 h/a

Ementa: Neste módulo o aluno reflete a respeito de sua inserção no mundo como sujeito, utilizando-se da linguagem para entrar em contato com o pensamento de outros sujeitos ao longo da História, para construir conhecimentos, para registrar informações referentes ao passado e ao presente, para planejar o futuro, para interagir com outros sujeitos da sociedade. Serão estudados, para tanto, textos representativos do conhecimento instituído, sejam eles gerais ou específicos da área do curso.

2º Período

Eletivas de Formação Cidadã – 40 h/a

Língua Portuguesa e Inglesa: Estrutura e Terminologia – 200 h/a

Ementa: Trata da morfossintassintaxe da língua portuguesa e da língua inglesa, produz textos em língua portuguesa e inglesa. Aplica os conceitos e as tecnologias da terminologia bilíngue para a produção de glossários. 

Língua e Literatura: Diacronia e Formação das Literaturas – 120 h/a

Ementa: Estuda a língua portuguesa do ponto de vista diacrônico. Trata dos estudos clássicos e da literatura comparada e promove uma visão sócio-histórica da língua e literatura.

3º Período

Aspectos Teórico-Práticos da Tradução e Interpretação – 120 h/a

Ementa: Faz uma abordagem das principais teorias voltadas à tradução e à interpretação. Introduz os principais conceitos da interpretação em Libras. Aplica os conceitos teóricos na comparação de traduções da língua inglesa para a língua portuguesa. 

Linguística e Produção de Sentido em Línguas Portuguesa e Inglesa – 160 h/a

Ementa: Trabalha os principais conceitos de semântica e estilística das línguas portuguesa e inglesa. Aborda questões relacionadas às teorias da aquisição de língua estrangeira e materna. Estuda as culturas dos povos de língua portuguesa.

Prática e Análise Crítica Tradução e Versão Textos Jornalisticos – 80 h/a

Ementa - Pratica e analisa criticamente a tradução e a versão de textos jornalísticos fazendo as devidas adequações para o contexto de circulação do texto na língua da cultura de chegada. 

4º Período

Estágio Supervisionado em Tradução: Tradução de Texto – 80 h/a

Ementa: Orienta e supervisiona a tradução de textos de uma área do conhecimento considerando os aspectos linguísticos, aspectos de estilo e gênero com aplicação das teorias e estratégias de tradução.

Estratégias e Recursos Tecnológicos para a Prática de Interpretação Intermitente – 80 h/a

Ementa: Pratica a interpretação intermitente fazendo uso de estratégias adequadas e de recursos disponíveis para a atividade. Introduz os principais recursos de programas computacionais voltados à memória de tradução. 

Linguística Aplicada à Produção e Interpretação de Textos em Língua Portuguesa e Inglesa – 120 h/a

Ementa: Estuda os conceitos linguísticos – da Sociolinguística Interacional, da Análise da Conversação, da Estilística, da Psicolinguística e da Neurolinguística – e os aplica na análise e na produção de textos orais e escritos das línguas portuguesa e inglesa. 

Prática da Tradução Jurídico-Comercial – 80 h/a

Ementa: Pratica, discute, analisa e critica a tradução de textos técnicos e jurídicos a partir do estudo e caracterização do gênero. Faz um estudo linguístico, lexical, morfológico e sintático recorrentes nos textos técnicos e jurídicos.

5º Período

Prática da Tradução Jurídico-Comercial – 80 h/a

Ementa: Pratica, discute, analisa e critica a tradução de textos técnicos e jurídicos a partir do estudo e caracterização do gênero. Faz um estudo linguístico, lexical, morfológico e sintático recorrentes nos textos técnicos e jurídicos. 

Estratégias e Recursos para a Prática da Interpretação Consecutiva – 80 h/a

Ementa: Pratica a interpretação intermitente fazendo uso de estratégias adequadas e de recursos disponíveis para a atividade. 

Língua Portuguesa e Inglesa: Sujeito e Interação – 120 h/a

Ementa: Estudo os aspectos das línguas inglesa e portuguesa e a aplicação desse conhecimento para a tradução, versão e revisão de textos de diversos gêneros. Introduz as principais teorias da análise do discurso aplicadas à tradução, versão e revisão de textos. 

Prática de trad e da versão enfatiz. a intertextualidade e a interdiscursividade – 160 h/a

Ementa: Pratica a tradução e a versão de textos literários, respeitando a historiografia e a crítica literária focalizando a intertextualidade e a interdiscursividade. Adapta traduções e versões para suportes e modalidades diversos: obras impressas e eletrônicas entre outras. Faz tradução audiovisual.

6º Período

Estágio Supervisionado em Tradução: Revisão de Textos – 80 h/a

Ementa: Orienta e supervisiona a tradução de textos de uma área do conhecimento considerando os aspectos linguísticos, aspectos de estilo e gênero com aplicação das teorias e estratégias de tradução. 

Estratégias e Recursos para a Prática da Interpretação Simultânea – 80 h/a

Ementa: Pratica a interpretação intermitente fazendo uso de estratégias adequadas e de recursos disponíveis para a atividade. Promove discussão e análise crítica das opções linguísticas, lexicais, sintáticas e morfológicas durante a prática. 

Prática da Tradução e da Versão de Textos Científico-Ambientais – 80 h/a

Ementa: Pratica, analisa, discute a tradução e a versão de textos das áreas: biomédica, ambiental e biotecnológica a partir da noção de gênero e das questões linguísticas, lexicais, morfológicas e sintáticas. 

Preparação para a Produção Científica – 120 h/a

Ementa: Faz a análise contrastiva das línguas portuguesa e inglesa. Trata dos processos de revisão de texto em língua portuguesa. Apresenta princípios metodológicos para a realização de pesquisa em tradução e interpretação.

7º Período

Pesquisa Aplicada à Tradução e Interpretação – 160 h/a

Ementa: Aplica os princípios metodológicos na pesquisa em tradução e em interpretação. Apresenta as normas de formato e de estilo para a redação do texto científico.

Prática de Tradução e de Interpretação – 80 h/a

Ementa: Pratica a interpretação à primeira vista de documentos fazendo uso de estratégias adequadas e de recursos disponíveis para a atividade. Faz a tradução de textos da área da ética e dos direitos humanos. 

Redação e Revisão de Textos – 80 h/a

Ementa: Pratica a revisão de textos em língua portuguesa e a produção de resumos em língua inglesa.

8º Período

Atividade Científico-Culturais – 200h/a

Ementa: Participa de atividades científico culturais na instituição - Semana Cultural, congresso, palestras e eventos externos ao longo do curso. 

Orientação Profissional e de Produção de TCC – 80h/a

Ementa: Fornece orientação, aplicando os princípios metodológicos na pesquisa em tradução e em interpretação. Produz o trabalho de conclusão de curso, seguindo as normas de formato e de estilo para a redação do texto científico. 

Tradução e Versão de Textos Midiáticos – 120 h/a

Ementa: Produz textos midiáticos em língua portuguesa: resenhas, apresentações e orelhas de livros, resenhas e sinopses de filmes, contracapas de jogos eletrônicos e CDs. Faz a tradução, versão ou adaptação de textos midiáticos e HQs.

Reportar Erros