Docente da Metodista traduz obra de Dominique Wolton
por Isadora Schmitt Caccia
—
Última modificação
2022-08-16T13:27:13-03:00
Livro foi publicado pela Editora Paulus
Roberto Chiachiri, docente do Programa de Pós-graduação em Comunicação da UMESP e titular da Cátedra UNESCO de Comunicação, traduziu uma obra de Dominique Wolton, sociólogo francês, especialista em Ciências da Comunicação. O nome do livro é "Um brinde à incomunicação: reflexões a partir da Europa", publicado pela Editora Paulus .
Chiachiri e Wolton se conheceram pessoalmente em 2017, na Faculdade Cásper Líbero, em um encontro do Programa de Pós-graduação. "Nos tornamos bons amigos e fui, então, convidado a fazer parte do comitê editorial internacional da Revista Hermès, uma das mais renomadas revistas científicas na área das Ciências Sociais, na qual ele é diretor e fundador há mais de 35 anos", afirma Chiachiri. O convite à tradução do livro se deu em um café em Paris – "Le comptoir du Panthéon" - , numa manhã fria de inverno europeu. O convite foi feito, Roberto aceitou e convidou a professora Cilene Victor para ser a revisora. A Editora Paulus comprou os direitos da editora francesa e a obra foi traduzida para o português.
O docente da Metodista explica que Dominique Wolton professa que a Comunicação se compõe por dois outros conceitos. A "Acomunicação" e a "Incomunicação". Ele diz que a Acomunicação é a guerra. Não há diálogo. Não há negociação. A Incomunicação, segundo ele, é a possibilidade de diálogo. Não necessariamente as pessoas concordam umas com as outras, mas se abrem para diálogos e tentam negociar. Isso abre flanco para a alteridade; para tentar compreender o outro. Nesse livro, Wolton diz que a UE (União Europeia, ou simplesmente Europa) consegue uma convivência mais harmoniosa praticando a Incomunicação. São 27 países, mais de 20 idiomas. "Ninguém concorda com nada, mas todos conseguem conviver, coabitar".
"Fazer a tradução de outro idioma sempre é uma aventura muito prazerosa e enriquecedora. Quando se trata de Dominique Wolton, é uma tarefa ainda mais desafiante. No entanto, poder trazer o pensamento de um pesquisador da importância dele, compartilhar e difundi-la entre nós, é muito mais instigante. O grande desafio - visto que Dominique se utiliza de muitas expressões idiomáticas - foi tentar trazer para o nosso contexto os significados mais próximos dessas expressões. Depois de muita pesquisa, eu acredito que fizemos um bom trabalho de tradução e que nossos leitores terão facilidade em compreender a mensagem que o livro tenta passar", declara Roberto Chiachiri.